שיחה:אליזבת טיבל
הוספת נושאתגובה אחרונה: לפני 10 ימים מאת Eldad בנושא תיבל או ת׳יבל?
ערך זה נכתב או עבר עריכה משמעותית במסגרת מועדון 51%
| ||
ערך זה נכתב או עבר עריכה משמעותית במסגרת מועדון 51% | |
תיבל או ת׳יבל?[עריכת קוד מקור]
בעלי הידע בתעתוק, אשמח לשמוע את דעתכם בנושא. בצרפתית השם נכתב Tible, באנגלית Thible, ובכל מקרה עד כמה שידוע לי, גם th אנחנו מתעתקים בדרך כלל ל-ת לא גרושה. Saifunny ♫𝄢 שיחה 22:57, 26 באפריל 2024 (IDT)
- ואם למישהו מכם יש זמן לעבור גם על שאר תעתיקי השמות בערך זה יהיה מעולה, אבל שם הערך הוא החשוב מכולם, אז אשמח לתגובה גם אם לא תספיקו לעבור על שאר הערך. Saifunny ♫𝄢 שיחה 22:58, 26 באפריל 2024 (IDT)
- היא צרפתייה, ולכן טיבל. כאשר מדובר ב-th בצרפתית, הנטייה שלנו היא לתעתק כאילו מדובר ב-t, כי ההגייה אינה שונה. באנגלית זה משמעותי לתעתק th ב-ת' כי כך אכן הוגים את העיצור. בצרפתית – לא, ולכן עדיף טיבל. חשוב לציין בהקשר הזה שכאשר אנחנו מתעתקים, מה שחשוב לנו הוא לתעתק על פי ההגייה, ולא על פי הכתיב במקור. אלדד • שיחה 23:07, 26 באפריל 2024 (IDT)
- תודה. באמת הגיוני יותר לתעתק ״טיבל״ בתעתוק לפי הצרפתית. מדוע באנגלית תעתקו ל-Thible? זה מה שהיה קצת מוזר לי. Saifunny ♫𝄢 שיחה 23:14, 26 באפריל 2024 (IDT)
- אם כך, אני מניחה שזה בסדר שנשנה בלי דיון כי הערך רק נוצר וכי שמו לא עונה לקריטריונים של צורת כתיב מקובלת בעברית.
Hila Livne, אני מתייגת אותך כי יצרת את הערך ואשמח שתקראי את הדיון. Saifunny ♫𝄢 שיחה 23:16, 26 באפריל 2024 (IDT)- אני אשנה בערך ובשאר הערכים, תודה אלדד וסייפני. Hila Livne • שיחה 23:56, 26 באפריל 2024 (IDT)
- לפי החתימה היא רושמת Elisabte אני לא מבינה למה בויקיפדיה הצרפתית רשמו אחרת Hila Livne • שיחה 00:01, 27 באפריל 2024 (IDT)
- נכון... יש לה חתימה משונה . אבל זה צריך להיות אליזבת, כמו שכתבת (אין לי הסבר לחתימה המוזרה שלה). אלדד • שיחה 17:21, 29 באפריל 2024 (IDT)
- לפי החתימה היא רושמת Elisabte אני לא מבינה למה בויקיפדיה הצרפתית רשמו אחרת Hila Livne • שיחה 00:01, 27 באפריל 2024 (IDT)
- אני אשנה בערך ובשאר הערכים, תודה אלדד וסייפני. Hila Livne • שיחה 23:56, 26 באפריל 2024 (IDT)
- אם כך, אני מניחה שזה בסדר שנשנה בלי דיון כי הערך רק נוצר וכי שמו לא עונה לקריטריונים של צורת כתיב מקובלת בעברית.
- תודה. באמת הגיוני יותר לתעתק ״טיבל״ בתעתוק לפי הצרפתית. מדוע באנגלית תעתקו ל-Thible? זה מה שהיה קצת מוזר לי. Saifunny ♫𝄢 שיחה 23:14, 26 באפריל 2024 (IDT)
- היא צרפתייה, ולכן טיבל. כאשר מדובר ב-th בצרפתית, הנטייה שלנו היא לתעתק כאילו מדובר ב-t, כי ההגייה אינה שונה. באנגלית זה משמעותי לתעתק th ב-ת' כי כך אכן הוגים את העיצור. בצרפתית – לא, ולכן עדיף טיבל. חשוב לציין בהקשר הזה שכאשר אנחנו מתעתקים, מה שחשוב לנו הוא לתעתק על פי ההגייה, ולא על פי הכתיב במקור. אלדד • שיחה 23:07, 26 באפריל 2024 (IDT)