שיחה:איברהים אל-יאזג'י

תוכן הדף אינו נתמך בשפות אחרות.
הוספת נושא
מתוך ויקיפדיה, האנציקלופדיה החופשית
תגובה אחרונה: לפני 12 שנים מאת Tomn בנושא שינוי שם

חשיבות[עריכת קוד מקור]

משפחתו לא הוזכרה בויקיפדיה ואף לא הוא. מתורגמן מוכשר שתירגם כה מעט. במקרו, הוא סתם מורה\מתורגמן לערבית. הערך דל ולא מציג אותו כמשהו שראוי לו ערך בויקי. --רועי בן ה12שיחה 09:28, 20 בנובמבר 2011 (IST)תגובה

בגוגל אין אף תוצאה רלוונטית אחת לגביו, חוץ מהערך הנוכחי. --רועי בן ה12שיחה 09:30, 20 בנובמבר 2011 (IST)תגובה
בוא נדייק: בגוגל יש עשרות אלפי תוצאות לגביו כשמחפשים את שמו באנגלית. מציעה לך לקרוא את הערך שלו באנגלית, כי הוא אמנם קצר אבל מבהיר חשיבות בצורה מוחצת. אני לא יודעת עד כמה הוא היה מוכשר, אבל הוא ממש לא היה "סתם מורה/מתורגמן לערבית". אין כאן קשר לכמות אלא לאיכות ולחשיבות תרומותיו: התרגומים שלו (ושל שניים נוספים) לתנ"ך (בגרסה הנוצרית, כולל הברית החדשה) נחשבים לתרגומים הראשונים לערבית מודרנית. כמו כן הוא המציא שיטה לפישוט הכתב הערבי וזו הייתה תרומה מכרעת ליצירת מכונת כתיבה בערבית. לטעמי זה די והותר. זו כבר פעם שנייה ביומיים האחרונים שאני רואה אותך שולל תרומה תרבותית בכזו נחרצות, ופוטר עשייה של אנשים כלאחר יד, כאילו זה שום דבר... אולי בעיניך חשיבותם של תרגום כתבי הקודש וחדשנות טיפוגרפית לא משתווה לזו של סינגל של אדל, אבל יהיה נחמד אם תגלה קצת יותר סובלנות כלפי תרומתם התרבותית של אחרים שאינם קרובים אל עולמך. Trilliane - שיחה 17:44, 21 בנובמבר 2011 (IST)תגובה
צודקת, השתכנעתי, מגיע לו. רועישיחה 20:42, 23 בנובמבר 2011 (IST)תגובה

שינוי שם[עריכת קוד מקור]

  • שם הערך הנוכחי: איברהים אל-יאזג'י
  • בערבית: ابراهيم اليازجي, תעתיק מדויק: אבראהים אליאזגי
  • באנגלית: Ibrahim al-Yaziji

נכון לעכשיו שם הערך הנוכחי הוא לא לכאן ולא לכאן: מצד אחד לא תואם לתעתיק המדויק, מצד שני לא תואם להגייה הנכונה (כפי שהיא משתקפת בתעתיק לאנגלית). בגוף הערך הוספתי בינתיים יו"ד ושיניתי ל"איברהים אל-יאזיג'י" (עפ"י האנגלית), אבל אין לי די ידע בערבית, בפרט לא בערבית מדוברת או בניב לבנוני כדי לקבוע אם זו אכן ההגייה המדויקת. מסורת כתיב עברי של השם לא מצאתי, ככל הנראה לא נכתב עליו מידע בעברית (באינטרנט לפחות) עד היום. הצעות? Trilliane - שיחה 22:12, 21 בנובמבר 2011 (IST)תגובה

אולי אפשר לבטא את תנועת החיריק הקצרה בערבית בניקוד התעתיק העברי, ולוותר על היו"ד הראשונה: אל-יאזִג'י, במקום אל-יאזיג'י. הצעה בלבד. ברכות לרוב, Tomn - שיחה 12:43, 7 בדצמבר 2011 (IST)תגובה