פורטל:הארי פוטר/נושא נבחר/תרגומים

מתוך ויקיפדיה, האנציקלופדיה החופשית

סדרת ספרי הארי פוטר היא אחת מסדרות הספרים הפופולריות ביותר בהיסטוריה, ומאות מיליוני עותקים של הספרים הכלולים בה נמכרו מאז יצא הספר הראשון בממלכה המאוחדת ב-1997. הפופולריות הגדולה של הספרים הובילה לכך שהם תורגמו לעשרות שפות מאז 1997, ובהן גם לשפות כגון לטינית ויוונית עתיקה שאינן מצויות בשימוש שוטף על ידי האוכלוסייה הרחבה, וזאת על מנת לספק חומר קריאה מודרני לאקדמאים העוסקים בשפות אלה. במקרים אחדים תורגמו הספרים לניבים שונים של שפות, כגון הניב הפורטוגלי והניב הברזילאי של השפה הפורטוגזית. הסדרה אף "תורגמה" לאנגלית אמריקאית על מנת לסגלה למאפיינים התרבותיים של ארצות הברית, וההבדל הבולט היה שינוי שמו של הספר הראשון מ-Harry Potter and the Philosopher's Stone ל-Harry Potter and the Sorcerer's Stone. הספרים תורגמו לעברית על ידי גילי בר-הלל.

תהליך התרגום החל בחתימת חוזה בין המוציא לאור עם סוכנות כריסטופר ליטל שייצגה את ג'יי קיי רולינג, מחברת הסדרה. הספר הגיע לידי המתרגמים רק לאחר יציאתה לאור של המהדורה האנגלית, ולפיכך נוצר באופן קבוע פער של חודשים אחדים בין פרסום המקור לפרסום התרגום. הפער הזה הוביל לעלייה במכירת המהדורה הבריטית והמקורית גם במדינות שבהן אנגלית איננה שפה רשמית, כגון צרפת שבה הייתה המהדורה הבריטית של הספר החמישי לספר הראשון באנגלית שעומד בראש רשימת רבי המכר.

תהליך התרגום היה מלווה במספר בעיות שנבעו מאופי הסדרה. ג'יי קיי רולינג המציאה מילים ייחודיות לסדרה, כגון שמות קסמים, קוסמים ומקומות. לחלק מהמילים שורשים בלטינית או ממיתולוגיה כזו או אחרת. מתרגמי הספרים חקרו את המוצא האטימולוגי של כל מילה כזאת, ובתרגום שכתבו שינו את השם לשפתם אך תוך שימור המשמעות המקורית. לדוגמה, באנגלית קיים הלחש Stupefy, שהיא מילה אנגלית המתארת שיתוק או תדהמה, ובעברית היא תורגמה כ"שתק". בחלק מהמקרים אבדה משמעותו המקורית של המונח, כגון ב-Nucturn Ally (נשמע כמו המילה nocturnally שמשמעותה אפל וחשוך) שתורגם לסמטת נוקטורן, הגם שמדובר בתרגום מדויק לחלוטין. במקרים אחרים נוצרו הבדלים בין השפות במקביל לשימור המשמעות המקורית, כגון במקרה של ה-Pensieve שתורגם לעברית כהגיגית - הלחם של הגיג וגיגית. המונח הזה תורגם לנורווגית, לדוגמה, כ-Tanketanken שמשמעותו היא מיכל מחשבות.

בנוסף, בסדרה הופיעו מספר שירים וחרוזים שלא ניתן היה לתרגמם בצורה מילולית. דוגמה לכך היא חידת הספינקס מהספר הרביעי, שכל שורה בה הרכיבה את המילה Spider. גילי בר-הלל נאלצה לחבר חידה חדשה עם משפטים שונים לחלוטין כדי להרכיב את המילה עכביש. גם שמו של לורד וולדמורט, הנבל הראשי בסדרה, יצר בעיות בתרגום. בספר השני נחשף כי שמו האמיתי הוא טום מארבולו רידל, המהווה אנגרמה למשפט "אני לורד וולדמורט". מאפיין זה בשמו אילץ את המתרגמים לשנות את השם המקורי של הדמות - Tom Vanderolo Riddle. לפני יציאתם לאור של תרגומי הספר השישי נמסרה למתרגמים בלבד מי הדמות המסתורית שגנבה חפץ השייך לוולדמורט, והשינויים בתרגומים השונים הובילו את מעריצי הסדרה לפיענוח זהותה עוד לפני יציאת הספר.

הפער בין יציאת הספרים לתרגומם הוביל לתעשייה שלמה של תרגומים פיראטיים שפורסמו באינטרנט או הודפסו על ידי הוצאות קטנות ונמכרו בניגוד לחוק. התרגומים נעשו לרוב על ידי מספר מתרגמים במקביל כדי לזרז את העבודה, אך איכותם לא הייתה גבוהה בגלל החיפזון. תופעה זו התרחשה בכל העולם, אך שיאה היה ברפובליקה העממית של סין. בחלק מהמדינות לא היה מתרגמם רשמי לשפה המקומית, ותרגומים פיראטיים שלא אושרו על ידי רולינג הופצו. באיראן קיימים מספר תרגומים פיראטיים של הסדרה זה לצד זה, וייתכן כי מדובר בכ-16 גרסאות שונות בשפה הפרסית. מאחר שאיראן איננה חברה ב-Universal Copyright Convention המוציאים לאור הפועלים בשטחה אינם עומדים בפני סנקציות משפטיות גם אם הם מפרים את זכויות היוצרים של רולינג. בנוסף לתרגומים הפיראטיים הופיעו תרגומים שהם זיוף מוחלט, ספרי פאנפיקשן ופסטישים שיצאו כתרגום לספרים האמיתיים בסדרה.

עד כה תורגמו הספרים, כולם או חלקם, לשפות הבאות: אוקסיטנית, אוקראינית, אורדו, איטלקית, אינדונזית, איסלנדית, אירית, אלבנית, אסטונית, אסטורית, אפריקאנס, באסקית, בולגרית, בנגלית, גאורגית, גוג'ראטית, גליסית, גרינלנדית, גרמנית, דנית, הולנדית, הונגרית, הינדי, וייטנאמית, ולשית, חמר, טיבטית, טורקית, יוונית מודרנית, יוונית עתיקה,יידיש, יפנית, לוקסמבורגית, לטבית, לטינית, ליטאית, מונגולית, מלאיאלאם, מלאית, מקדונית, מראטהי, נורווגית, נפאלית, סינית, סלובנית, סלובקית, סקסונית תחתית, סרבית, ספרדית, עברית, ערבית, פארואזית, פולנית, פורטוגזית, פינית, פריזית מערבית, פרסית, צ'כית, צרפתית, קוריאנית, קטלאנית, קרואטית, רומנית, רוסית, שוודית, תאית.