עוזי פריידקין

מתוך ויקיפדיה, האנציקלופדיה החופשית
עוזי פריידקין
Jerzy Freidkin
לידה 22 בדצמבר 1950 (בן 73)
לודז', רפובליקת פולין עריכת הנתון בוויקינתונים
תאריך עלייה 1957
עיסוק מילונאי, עורך ומתרגם
מקום לימודים האוניברסיטה העברית בירושלים עריכת הנתון בוויקינתונים
לעריכה בוויקינתונים שמשמש מקור לחלק מהמידע בתבנית

עוזי פריידקין (נולד ב-22 בדצמבר 1950) הוא מילונאי, עורך ומתרגם ישראלי. שימש כעורך הראשי של מילון "רב-מילים" שיצא לאור ב-1997 במהדורה מודפסת וכיום קיים כמילון מקוון.

ביוגרפיה[עריכת קוד מקור | עריכה]

נולד בשם יֶז'י פריידקין (בפולנית: Jerzy Freidkin) בלודז' שבפולין. הוריו, דוד ובלה פריידקין, עברו את מלחמת העולם השנייה בגטו לודז' ובאושוויץ. בשנת 1957 הגיעה משפחתו לישראל במסגרת "עליית גומולקה" והשתקעה בהרצליה, שם החל את לימודי בית הספר היסודי ללא ידיעת עברית. בהמשך למד ב"תיכון חדש" בתל אביב ובאוניברסיטה העברית בירושלים (פילוסופיה ופסיכולוגיה).

לאחר מספר שנים שבהן עבד כעורך בהוצאות ספרים, שימש בשנות התשעים כעורך הראשי של מילון "רב-מילים". בעשור הראשון והשני של המאה ה-21 עבד בהוצאת שוקן כעורך באנציקלופדיה העברית המקוונת (שטרם יצאה לאור).

נשוי למינה פריידקין, העוסקת אף היא במילונאות, עריכה ותרגום. בנו, בן פריידקין, הוא מוזיקאי ג'אז.

עבודתו המילונאית[עריכת קוד מקור | עריכה]

עוזי פריידקין שימש כעורך הראשי של מילון "רב-מילים", המהווה חלק ממפעל למילונאות ולבלשנות חישובית שבראשו עמד המתמטיקאי וחוקר מדעי המחשב פרופ' יעקב שויקה. הגישה שננקטה במילון "רב-מילים", הן בגרסתו המודפסת והן בגרסתו המקוונת, חוללה שינוי בהשוואה למילונים העבריים הקודמים, שהאחרון שבהם היה מילון אבן-שושן. השפעת גישה מילונאית זו ניכרת במילונים העבריים והדו-לשוניים שיצאו לאור אחרי מילון "רב-מילים".

מסימני ההיכר של גישתו המילונאית: שימת הדגש על העברית המודרנית; הענקת מקום מרכזי לעברית הבינונית (המשלבים שבין הלשון הספרותית לבין לשון הדיבור העממי); הכרה בחשיבותו של הסלנג; הבאת מידע על הסביבה הלשונית של המילה המוגדרת; הגברת נגישותם של הערכים למשתמשי המילון והכרה במשקלן של המילים הלועזיות שנטמעו בתוך העברית.

את מדיניות העריכה שננקטה במילון "רב-מילים" הציג עוזי פריידקין במאמר מסכם שפורסם ב"לשוננו לעם"[1].

פעילותו הספרותית[עריכת קוד מקור | עריכה]

במסגרת עבודתו כמתרגם תרגם מפולנית את ספרה של יואנה אולצ'אק-רוניקר, "בגן הזיכרון", שיצא לאור בשנת 2012 בהוצאת שוקן.

תרגם, יחד עם רעייתו, מינה פריידקין, שירים מפולנית, צרפתית, גרמנית ויידיש, שפורסמו בכתבי עת ספרותיים (מֹאזנַיִם, הו!, המוסך, עתון 77 ועוד) ובאנתולוגיה "דאדא וסוריאליזם בצרפת" שיצאה לאור בשנת 1992 בהוצאת הקיבוץ המאוחד.[2]

בין הספרים שערך ניתן למנות את "שבילים בקמח" מאת ויולה ויין, שיצא לאור ב-2005 בהוצאת קרן (מפולנית: ענת זיידמן)[3].

מילונים בעריכתו[עריכת קוד מקור | עריכה]

  • "רב-מילים - המילון השלם", סטימצקי, המרכז לטכנולוגיה חינוכית, ידיעות אחרונות וספרי חמד, 1997. ראש המערכת: פרופ' יעקב שויקה, עורך ראשי: עוזי פריידקין
  • "רב- מילים הצעיר", ראש המערכת: פרופ' יעקב שויקה, עורכת: יעל צחי-ינאי, יועץ למילונאות: עוזי פריידקין
  • "מילון הניבים (אנגלי-עברי)", אריה גולן, הוצאת שוקן, 2006. עורך ראשי: עוזי פריידקין, עורכת: פרופ' דורית רביד
  • "מילון שימושי חדיש, עברי-רוסי, רוסי-עברי", יוסף גורי, המרכז לטכנולוגיה חינוכית, 1992, יועצים למילונאות: פרופ' יעקב שויקה ועוזי פריידקין

קישורים חיצוניים[עריכת קוד מקור | עריכה]

הערות שוליים[עריכת קוד מקור | עריכה]

  1. ^ עוזי ומינה פריידקין, רב-מילים, המילון השלם - מילון עברי חדש, לשוננו לעם מט, תשנ"ח, עמ' 25-3
  2. ^ רות עמוסי, איריס ירון, דאדא וסוריאליזם בצרפת: אנתולוגיה, הקיבוץ המאוחד, 1992
  3. ^ ויולה ויין, תרגום: מפולנית: ענת זיידמן, עריכה: מינה ועוזי פריידקין, שבילים בקמח, קרן, 2005