ברד ירד בדרום ספרד

מתוך ויקיפדיה, האנציקלופדיה החופשית
יש לערוך ערך זה. הסיבה היא: כתיבה, עובדות נקבעות נחרצות, בלי תימוכין.
אתם מוזמנים לסייע ולערוך את הערך. אם לדעתכם אין צורך בעריכת הערך, ניתן להסיר את התבנית. ייתכן שתמצאו פירוט בדף השיחה.
יש לערוך ערך זה. הסיבה היא: כתיבה, עובדות נקבעות נחרצות, בלי תימוכין.
אתם מוזמנים לסייע ולערוך את הערך. אם לדעתכם אין צורך בעריכת הערך, ניתן להסיר את התבנית. ייתכן שתמצאו פירוט בדף השיחה.
"The Rain in Spain / ברד ירד בדרום ספרד"
מימין לשמאל: רוברט קוט, רקס האריסון וג'ולי אנדרוז בהפקה המקורית
מימין לשמאל: רוברט קוט, רקס האריסון וג'ולי אנדרוז בהפקה המקורית
שיר
מתוך האלבום גבירתי הנאווה
מדינה ספרד עריכת הנתון בוויקינתונים
יצא לאור 1956 עריכת הנתון בוויקינתונים
פורמט קלאסי
סוגה מחזמר עריכת הנתון בוויקינתונים
כתיבה אלן ג'יי לרנר עריכת הנתון בוויקינתונים
לחן פרדריק לאו עריכת הנתון בוויקינתונים
לעריכה בוויקינתונים שמשמש מקור לחלק מהמידע בתבנית

"ברד ירד בדרום ספרד" (באנגלית: The Rain in Spain) הוא שיר מתוך המחזמר "גבירתי הנאווה" שהולחן בידי פרדריק לאו ונכתב על ידי אלן ג'יי לרנר,[1] והתפרסם בשנת 1956. השיר משמש כנקודת מפנה בעלילה. פרופסור היגינס וקולונל פיקרינג דוחקים באלייזה להתאמן על דיבורה, במטרה שתצליח לתקן את מבטאה הקוקני. משפט המפתח בשיר, "The rain in Spain stays mainly in the plain" כולל חמש מילים אותן הוגה קוקני עם דיפתונג [æɪ] או [aɪ][2] (אָיי), במקום ההגייה המקובלת באנגלית בריטית [eɪ] (אֵיי).

בעוד שלושתם מיואשים, אלייזה מצליחה לבסוף "לתפוס" את ההגיה הנכונה של המשפט. שלושתם פורצים בשיר וחוזרים על משפט המפתח ושרים בנוסף עוד משפטי אימון, כדוגמת "בהרטפורד, הריפורד והמפשיר, הביל, אביך הבוקר", והמשפט "נעים מאוד להיפגש", משפטים בהם אלייזה נכשלה בהגיית האות ה״א (H במקור).

מקור[עריכת קוד מקור | עריכה]

הביטוי אינו מופיע במחזהו המקורי של שאו, אך מופיע בסרט משנת 1938.

גרסה עברית[עריכת קוד מקור | עריכה]

עקב הבדלי השפה והיעדר מבטאה הקוקני של אלייזה בשפה העברית, המחזה המתורגם נוהג ברובו בתיקון עברית קלוקלת והגייה פגומה. בתרגום העברי, על אלייזה לתרגל הגיה של האות רי״ש במכתש הפה - [r], במקום בענבל - [ʁ]. האות ר' מופיעה בכל חמש המילים במשפט "ברד ירד בדרום ספרד הערב".

בהמשך היה על אלייזה להתמודד עם הגיית האות ה״א, [h], ולא להשמיטה במשפט שהגתה אותו כ"בארטפורד, אריפורד ואמפשיר, אביל, אביך א-בקר", ולאחריו הבדלה בין האותיות אל״ף, ה״א ועי״ן כאשר הייתה הוגה את אחד המשפטים כ"נאים מעד ליפגש".

למעשה, בגרסה העברית פרופסור היגינס מנסה לחזק את הגייתה להגייה ממלכתית שהייתה נהוגה בעבר. את המשפט, שהפך למטבע לשון, הגה השחקן, הבמאי והמתרגם, שרגא פרידמן.

בספר "מסך אחרון על שרגא פרידמן", שיצא לאחר מותו של השחקן, כתב דן אלמגור: "כשניגשנו שרגא ואני, לתרגום המחזמר 'גבירתי הנאווה' כבר היו מאחורינו שנים אחדות של עבודה משותפת. לפני שהעלינו שורה על הכתב, היה שרגא 'מגלגל' אותה על הלשון כדברו, כדי לראות כיצד היא מצלצלת. ניסיונו העשיר כשחקן וכקריין הוא שגרם לכך שהשחקנים שהשמיעו את הטקסטים הללו, לא נאלצו להיאבק עם משפטים מסורבלים, מילים קשות להגייה ועיצורים דומים הסמוכים זה לזה. כל שורה ושורה שנמסרה להם על ידי שרגא הבמאי עברה תחילה בדיקה ב'מכון התקנים' הפרטי שלו. הוא היה מנסה להשמיע כל משפט בדרך זו או אחרת, תוך שינוי בתחביר, במילים או בהטעמה, עד שהנוסח מצא חן בעיניו. רבות התלבטנו בעת התרגום כיצד לתרגם את השיר הידוע של הגשם היורד בספרד. ואז, ערב אחד, סמוך לחצות צלצל הטלפון בדירתי. על הקו היה שרגא, נרגש כולו, והוא צוהל לתוך השפופרת: 'ברד...ברד בספרד". באמבטיה...בתוך האמבטיה... ישבתי אחרי ההצגה באמבט רותח ופתאום זה בא...הברד ירד בספרד... כך נולד המשפט 'ברד ירד בדרום ספרד הערב".[3]

הבדלים בין הגרסאות[עריכת קוד מקור | עריכה]

עם השנים, נעשו מספר שינויים בתרגום העברי כדי להתאימו לקהל. השינויים נעשו בידי דן אלמגור:

1964
ביצוע: רבקה רז
1986
ביצוע: ריטה, עודד תאומי ושלמה בר-שביט
אנגלית (מקור)
ג’ולי אנדרוז
ברד ירד בדרום ספרד הערב,

סוף-סוף תפסה זאת,
סוף-סוף תפסה זאת,
ברד ירד בדרום ספרד הערב
אלי, הצלחנו
אלי, הצלחנו

ברד ירד בדרום ספרד הערב,

היא מדברת,
היא מדברת,
ברד ירד בדרום ספרד הערב
ממש כמו גברת
ממש כמו גברת

The Rain in Spain Stays Mainly in the Plain

I think she’s got it
I think she’s got it
The Rain in Spain Stays Mainly in the Plain
By George, she’s got it
By George, she’s got it

תרגומים[עריכת קוד מקור | עריכה]

המחזה תורגם למספר רב של שפות, בהן אלייזה דברה, בין השאר, בדיאלקט ברלינאי, וינאי, שטוקהולמי, גוטבורגי, אמסטרדמי ובודפשטי. להלן המשפט על גרסותיו השונות.

  • אנגלית (מקור): "The rain in Spain stays mainly in the plain" (הגשם שבספרד נשאר ברובו במישור)
  • אוקראינית: "Дощі в Афінах частіше йдуть в долинах" (גשמים באתונה שכיחים יותר בעמקים)
  • איטלקית (בתרגום המקורי של המחזמר): "In Spagna s'è bagnata la campagna" (בספרד האזור הכפרי נרטב)
  • איטלקית (גרסת הסרט): "La rana in Spagna gracida in campagna" (הצפרדע בספרד מקרקרת בכפר)
  • איטלקית (תרגומים מאוחרים יותר של המחזמר): "La pioggia in Spagna bagna la campagna" (הגשם בספרד שוטף את האזור הכפרי)
  • איסלנדית (גרסה 1): "Á Spáni hundur lá við lund á grund" (בספרד שכב כלב על האדמה בחורשה)
  • איסלנדית (גרסה 2): "Á Spáni er til að bili þil í byl" (בספרד כרגע יש סערה במחסה)
  • אסטונית: "Hispaanias on hirmsad vihmahood" (יש סופות גשם נוראיות בספרד)
  • אפריקאנס: "Die Spaanse maan het in sy baan gaan staan" (הירח הספרדי עצר במסלולו)
  • גרמנית: "Es grünt so grün, wenn Spaniens Blüten blühen" (הוא הופך לירוק כאשר פרחים ספרדיים פורחים)
  • דנית: "En snegl på vejen er tegn på regn i Spanien" (חילזון על הדרך מורה על גשם בספרד)
  • הולנדית (גרסה 1 ו-3): "Het Spaanse graan heeft de orkaan doorstaan" (התבואה הספרדית שרדה את ההוריקן)
  • הולנדית (גרסה 2): "De franje in Spanje is meestal niet oranje" (השוליים בספרד בדרך כלל אינם כתומים)
  • הונגרית (גרסה 1): "Lenn délen édes éjen édent remélsz"[4] (בדרום, בלילה מתוק, אתה מקווה לעדן)
  • הונגרית (גרסה 2): "Hispánián át nyári zápor szitál" (מקלחות קיץ מנפות את ספרד)
  • טורקית: "İspanya'da yağmur, her yer çamur" (גשם בספרד, בוץ בכל מקום)
  • יפנית: "スペインの雨は主に平野に降る" (הגשם בספרד יורד בעיקר במישורים)
  • מראטהית: "Ti Phularaani"
  • נורווגית (גרסה 1): "Det gol og mol i solen en spanjol" (הגול והמול בשמש הספרדית)
  • נורווגית (גרסה 2): "De spanske land har alltid manglet vann" (אדמות ספרד תמיד חסרו מים)
  • סינית: "西班牙的雨大多數落在平原上" (רוב הגשם בספרד יורד במישורים)
  • ספרדית (מקסיקו, 1959) "El rey que hay en Madrid se fue a Aranjuez" (המלך במדריד נסע לארנג'ואז)
  • ספרדית (גרסת הסרט): "La lluvia en Sevilla es una pura maravilla" (הגשם בסביליה הוא פלא אמיתי)
  • ספרדית (ספרד, 1982): "El juez jugó en Jerez al ajedrez" (השופט שיחק שחמט בג'רז)
  • ספרדית (ספרד, 2001): "La lluvia en España bellos valles baña" (הגשם בספרד רוחץ עמקים יפים)
  • ספרדית (מקסיקו, 2002) "Un ardid urdió el bardo en Madrid" (תחבולה שהפייטן רקח במדריד)
  • עברית: "ברד ירד בדרום ספרד הערב"[5]
  • ערבית: "سيدتي الجميلة: أنت القلب الكبير..أنت نعمة وإحسان..بنعمتك تختال علينا" (גברתי הנאווה: את הלב הגדול..את חסד וצדקה..בחסד שלך, זה מעבר לנו)
  • פולנית: "W Hiszpanii mży, gdy dżdżyste przyjdą dni" (בספרד מטפטף כאשר הימים הגשומים מגיעים)
  • פורטוגזית (גרסה 1): "O rei de Roma ruma a Madrid" (מלך רומא פונה למדריד)
  • פורטוגזית (גרסה 2): "Atrás do trem as tropas vem trotando" (מאחורי הרכבת החיילים נסעו)
  • פינית (גרסה 1): "Vie fiestaan hienon miekkamiehen tie" (סעו בדרכו של איש חרב משובח לפיאסטה)
  • פינית (גרסה 2): "En säiden tähden lähde Madridiin" (אני לא עוזבת למדריד בגלל מזג האוויר)
  • פרסית: "باران در سپاین می بارد فراوان" (גשם רב יורד בספרד)
  • צ’כית: "Déšť dští ve Španělsku zvlášť tam kde je pláň" (גשם יורד בספרד, במיוחד במקום שבו המישור נמצא)
  • צרפתית: "Le ciel serein d'Espagne est sans embrun" (השמיים השלווים של ספרד הם ללא ריסוס)
  • צרפתית (קוויבק) : "La plaine madrilène plait à la reine" (המישור המדרילני מענג את המלכה)
  • קוריאנית: "스페인 평원에 비가 내려요" (יורד גשם במישורים הספרדיים)
  • רוסית (גרסה 1): "Того и жди, пойдут в Испании дожди" (רגע, בספרד יירד גשם)
  • רוסית (גרסה 2): "В Севилье град крупнее, говорят" (בסביליה אבני הברד גדולות יותר, הם אומרים)
  • רוסית (גרסה 3): "Карл у Клары украл кораллы" (קארל גנב אלמוגים מקלרה)
  • שוודית (גרסה 1): "Den spanska räven rev en annan räv" (השועל הספרדי קרע שועל אחר)
  • שוודית (גרסה 2): "All nederbörd förstörde körsbärsskörden" (כל הגשמים הרסו את קציר הדובדבנים)

קישורים חיצוניים[עריכת קוד מקור | עריכה]

"גבירתי הנאווה" באתר להנצחת שרגא פרידמן ושושנה רביד

הערות שוליים[עריכת קוד מקור | עריכה]

  1. ^ "'My Fair Lady' Listing InternetBroadwayDatabase, accessed August 23, 2011
  2. ^ Wells, John C. (1982). Accents of English 2: The British Isles. Cambridge: Cambridge University Press. pp. 307–308. ISBN 0-521-24224-X.
  3. ^ אתר האינטרנט להנצחת שרגא פרידמן ושושנה רביד [בימוי גבירתי הנאווה https://www.shfriedman.co.il/
  4. ^ Musicalmuzeum.hu - Lyrics of "Lenn délen édes éjen édent remélsz!"]
  5. ^ Almagor, Dan, ""Barad yarad bidrom sfarad: How "The Rain in Spain" Fell in Eretz-Israel," Israel Review of Arts and Letters, Israel Ministry of Foreign Affairs (MFA.org), November 19, 1998.