אוזימנדיאס

מתוך ויקיפדיה, האנציקלופדיה החופשית
המונח "אוזימנדיאס" מפנה לכאן. לערך העוסק בפרעה רעמסס השני, שנקרא ביוונית אוזימנדיאס, ראו רעמסס השני.
Ozymandias
מאת פרסי ביש שלי

I met a traveller from an antique land
Who said: Two vast and trunkless legs of stone
Stand in the desert. Near them, on the sand,
Half sunk, a shattered visage lies, whose frown,
And wrinkled lip, and sneer of cold command,
Tell that its sculptor well those passions read
Which yet survive, stamped on these lifeless things,
The hand that mocked them and the heart that fed:
And on the pedestal these words appear:
"My name is Ozymandias, king of kings:
Look on my works, ye Mighty, and despair!"
Nothing beside remains. Round the decay
Of that colossal wreck, boundless and bare
The lone and level sands stretch far away.

פסלו של רעמסס השני במוזיאון הבריטי שהיווה השראה לשיר

אוזימַנדיאָס (באנגלית: Ozymandias) היא סונֶטה מאת המשורר האנגלי פרסי ביש שלי, שפורסמה לראשונה בשבועון The Examiner ב-11 בינואר 1818. הסונטה מופיעה באנתולוגיות רבות, והיא כנראה השיר הקצר המפורסם ביותר של שלי. השיר נכתב כתחרות בינו לבין חברו המשורר הוראס סמית, שאף הוא כתב שיר שכותרתו "אוזימנדיאס".

השם אוזימנדיאס הוא כינויו היווני של מלך מצרים רעמסס השני. בשיר מתואר פסל אדיר הנמצא במדבר, שרק רגליו עומדות במקומן, וראשו שקוע בחול. על בסיס הפסל מופיעה הכתובת: "שְׁמִי אוֹזִימַנְדִּיאָס, מֶלֶךְ הַמְּלָכִים, / שׁוּר, הָאַדִּיר, אֶל פָּּעֳלִי וָגוּר!".[1]

נטען כי השיר נכתב בהשראת ההגעה של פסל רעמסס השני ללונדון ב-1821. אך כיוון שהשיר פורסם לפני כן וכיוון שהמוניטין של הפסל הגיע למערב, לדוגמה נפוליאון עשה ניסיון כושל לרכוש את הפסל ולהביאו לצרפת, שמעו כנראה הגיע לאוזני שלי והיווה השראה לשיר.

השיר יצא לאור שוב בלונדון בשנת 1819 באוסף שירים של שלי Rosalind and Helen, A Modern Eclogue; with Other Poems על ידי צ'ארלס וג'יימס אולייר וכן ב-1896 באוסף Miscellaneous and Posthumous Poems of Percy Bysshe Shelley על ידי ויליאם בנבו.

תרגום עברי[עריכת קוד מקור | עריכה]

תרגום השיר לעברית מאת ראובן צור ראה אור בקובץ תרגומיו "גִּזת זהב: סונטים ותרגומיהם" (הקיבוץ המאוחד, 1988) ושוב בספרו "החליל והקוקיה: תרגומים משירת אירופה" (הקיבוץ המאוחד, 1993).[2] תרגום חדש מאת יערה שטיינר באתר יקום תרבות.

אזכורים בתרבות[עריכת קוד מקור | עריכה]

יש אזכורים רבים לשיר ביצירות בתרבות הפופולרית והוא השפיע על יצירות רבות:

  • המוזיקאי הצרפתי אנגלי ז'אן-ז'ק בורנל (חבר בלהקת "החונקים") חיבר שיר באותו שם. השיר מוזכר בשיר של החונקים בשם Ugly מתוך אלבום שלהם מ 1977 בשם "עכברוש נורווגי". המלחין אדוארד אלגר החל להלחין את מילות השיר אך לא השלים את המלאכה. הלחן המוכר ביותר הוא כנראה זה של המלחין האוקראיני בוריס ליאטושינסקי (Boris Lyatoshinsky) לקול בריטון.
  • סיפור קצר בז'אנר המדע בדיוני של טרי קאר נקרא "אוזימנדיאס".
  • בספר המדע בדיוני "התלת רגליים" שכתב ג'ון כריסטופר קיימת דמות בשם אוזימנדיאס המגייס נערים לצאת למלחמה בתלת רגליים. בספר הנווד מציג את עצמו בקטע מהשיר.
  • בתוכנית הטלוויזיה "הקרקס המעופף של מונטי פייתון" הוצגה פרודיה על השיר בשם "אוזימנדיאס, מלך הנמלים", בפרק "אוזימנדיאס".
  • בסדרת הטלוויזיה "החיה והיפה בניו יורק" משנת 1987, הוקרא השיר במלואו.
  • הדמות אוזימנדיאס ברומן הגרפי "watchmen" מאת אלן מור מצטטת את השיר ונקראת על שמו.
  • בפרק הארבעה-עשר שבעונה החמישית של סדרת הטלוויזיה המצליחה "שובר שורות" - הנקרא "אוזימנדיאס". בפרק זה נראה וולטר וייט (בגילומו של בריאן קראנסטון), מתמוטט על צדו לתוך חולות המדבר באותה דרך שבה נרמז שהפסל של אוזימנדיאס עשה. בפרק זה, ההון העצום שהרוויח והאימפריה שבנה לעצמו התפוררו לאיטם. ביולי 2013 שודר קדימון לפרק זה ובו וייט קורא את השיר על רקע נופים מדבריים המוכרים לצופים מסצינות מתוך העונות הקודמות של הסדרה.[3]
  • ב-"אימה אמריקאית: הכת" - העונה השביעית של הסדרה "אימה אמריקאית" - אוז (קיצור של אוזימנדיאס) הוא בנה של אלי, המגולמת על ידי השחקנית הראשית של הסדרה, שרה פולסון.
  • בסדרה "נסיך הדרקון" דמותו של נסיך הדרקונים והשליט העתידי של הארץ הקסומה זאדיה נקראת אוזימנדיאס ובקיצור - זים.

קישורים חיצוניים[עריכת קוד מקור | עריכה]

הערות שוליים[עריכת קוד מקור | עריכה]

  1. ^ כך בתרגום ראובן צור; ראו גִּזת זהב: סונטים ותרגומיהם, עברית: ראובן צור, תל אביב: הקיבוץ המאוחד, תשמ"ח 1988, עמ' 64. תרגום אחר: "אני הוא אוזימנדיאס, מלך-המלכים. / ראו את פָּּעֳלִי, האדירים, וְהִוָאֵשוּ!" (אוזימנדיאס מאת פרסי ביש שלי, תרגום דליה אפרת, 13 בפברואר 2005, באתר "ליטרטורה".
  2. ^ צור סיפר על התרגום בריאיון לרפי וייכרט; ראו "'הסונט הוא אנדרטה לרגע': רפי וייכרט משוחח עם פרופ' ראובן צור", 'מאזנים', סח,4 (ינואר 1994), עמ' 22, באתר JSTOR.
  3. ^ Afternoon Links: Look on This New Breaking Bad Trailer, Ye Methy, and Get AMPED