א יידישע מאמע – הבדלי גרסאות

מתוך ויקיפדיה, האנציקלופדיה החופשית
תוכן שנמחק תוכן שנוסף
תגיות: עריכה ממכשיר נייד עריכה דרך האתר הנייד
היה כתוב יידיש למרות שהטקסט היה בעברית
שורה 1: שורה 1:
[[קובץ:SophieTucker1917.jpg|ממוזער|סופי טאקר]]
[[קובץ:SophieTucker1917.jpg|ממוזער|סופי טאקר]]
'''אַ ײִדישע מאַמע''' (קרי: "אַה יִידִישֶה מַאמֶה"; ב[[יידיש]]: "[[אמא]] [[יהודי]]יה") הוא [[שיר]] יידי שנכתב והולחן ב[[ארצות הברית]] על ידי המשורר היהודי-אמריקאי [[ג'ק ילן]] {{אנג|Jack Yellen}}. השיר, במנגינתו של לוּ פּולק {{אנג|Lew Pollack}}, התפרסם כ[[וודוויל]] החל משנת 1925 על ידי האמנים [[בל בייקר]] {{אנג|Belle Baker}} ו[[סופי טאקר]] ומאוחר יותר על ידי [[האחיות ברי]].
'''אַ ײִדישע מאַמע''' (קרי: "אַה יִידִישֶה מַאמֶה"; ב[[עברית|עברית:]] "[[אמא]] [[יהודי]]יה") הוא [[שיר]] יידי שנכתב והולחן ב[[ארצות הברית]] על ידי המשורר היהודי-אמריקאי [[ג'ק ילן]] {{אנג|Jack Yellen}}. השיר, במנגינתו של לוּ פּולק {{אנג|Lew Pollack}}, התפרסם כ[[וודוויל]] החל משנת 1925 על ידי האמנים [[בל בייקר]] {{אנג|Belle Baker}} ו[[סופי טאקר]] ומאוחר יותר על ידי [[האחיות ברי]].


בשנת [[1928]], 3 שנים לאחר מות אמה, הזמרת היהודייה-אמריקאית [[סופי טאקר]] הקליטה את השיר ב[[קולומביה רקורדס|אולפני קולומביה]], בביצוע שהקפיץ את השיר למקום החמישי ברשימת השירים המושמעים ב[[ארצות הברית]]. התקליטון עם השיר ב[[אנגלית]] על צד אחד וב[[יידיש]] בצדו השני נמכר במיליוני עותקים. ב-[[1967]] [[לאו פולד]] שילב את מילות השיר מיידיש ומאנגלית לרצועה אחת והפך אותו ללהיט בשאר העולם. מאז תורגם השיר למספר שפות, זכה לעשרות ביצועים מפי זמרים שונים, ונחשב לשיר היידי המפורסם ביותר.
בשנת [[1928]], 3 שנים לאחר מות אמה, הזמרת היהודייה-אמריקאית [[סופי טאקר]] הקליטה את השיר ב[[קולומביה רקורדס|אולפני קולומביה]], בביצוע שהקפיץ את השיר למקום החמישי ברשימת השירים המושמעים ב[[ארצות הברית]]. התקליטון עם השיר ב[[אנגלית]] על צד אחד וב[[יידיש]] בצדו השני נמכר במיליוני עותקים. ב-[[1967]] [[לאו פולד]] שילב את מילות השיר מיידיש ומאנגלית לרצועה אחת והפך אותו ללהיט בשאר העולם. מאז תורגם השיר למספר שפות, זכה לעשרות ביצועים מפי זמרים שונים, ונחשב לשיר היידי המפורסם ביותר.

גרסה מ־23:07, 30 באפריל 2024

סופי טאקר

אַ ײִדישע מאַמע (קרי: "אַה יִידִישֶה מַאמֶה"; בעברית: "אמא יהודייה") הוא שיר יידי שנכתב והולחן בארצות הברית על ידי המשורר היהודי-אמריקאי ג'ק ילן (Jack Yellen). השיר, במנגינתו של לוּ פּולק (Lew Pollack), התפרסם כוודוויל החל משנת 1925 על ידי האמנים בל בייקר (Belle Baker) וסופי טאקר ומאוחר יותר על ידי האחיות ברי.

בשנת 1928, 3 שנים לאחר מות אמה, הזמרת היהודייה-אמריקאית סופי טאקר הקליטה את השיר באולפני קולומביה, בביצוע שהקפיץ את השיר למקום החמישי ברשימת השירים המושמעים בארצות הברית. התקליטון עם השיר באנגלית על צד אחד וביידיש בצדו השני נמכר במיליוני עותקים. ב-1967 לאו פולד שילב את מילות השיר מיידיש ומאנגלית לרצועה אחת והפך אותו ללהיט בשאר העולם. מאז תורגם השיר למספר שפות, זכה לעשרות ביצועים מפי זמרים שונים, ונחשב לשיר היידי המפורסם ביותר. אחד הביצועים המרשימים של השיר בוצע אף על ידי "מלך החזנים" בתקופתו, יוסף רוזנבלט.

השיר תורגם לעברית על ידי אבי קורן ובוצע על ידי מספר זמרים וחזנים, בהם יפה ירקוני, דודו פישר והפיג'מות.

השיר מתאר את געגועיו של הבן אל אימו שנפטרה, מספר על החושך שנפל על הבית בפטירתה של האם שהייתה האור של הבית, ועל געגועיו הקשים. המנגינה שלו נוגה ועצובה ופורטת על נימי הלב.

מילות השיר

מילות השיר תרגום חופשי
איך װיל בײַ אײַך אַ קשיא פֿרעגן, אני רוצה לשאול אתכם שאלה
זאָגט מיר װער עס קען: אימרו לי מי יודע
מיט װעלכע טײַערע פֿאַרמעגנס באיזה אוצר יקר
בענטשט גאָט אַלעמען? בירך האל את כולם?
מען קויפט דאס נישט פאר קיינע געלט, לא ניתן לקנות אותו בעד שום הון,
דאס געבט מען נאר אומזיסט, הוא ניתן רק בחינם,
און דאך אז מען פארלירט דאס, אוי! וכמובן, כאשר מאבדים אותו, אוי!
וויפל טרערן מען פארגיסט. כמה דמעות שופכים.
א צווייטע געבט מען קיינעם נישט, שני (תחתיו) איש לא מקבל,
עס העלפט נישט קיין געוויין, לא יעזור שום בכי,
אהוי! ווער עס האט פארלוירן, אהוי! מי שאיבד אותו,
דער ווייסט שוין וואס איך מיין. הוא כבר יודע על מה אני מדבר.
רעפֿרען: פזמון:
אַ ײִדישע מאַמע, אמא יהודיה
עס גיבט ניט בעסער אין דער װעלט אין דבר טוב ממנה שמקבלים בעולם
אַ ײִדישע מאַמע, אמא יהודיה,
אױ, װײ, װי ביטער װען זי פֿעלט! אוי, ויי, ויי, כמה מר כשהיא איננה!
װי שײן און ליכטיג איז אין הױז כמה יפה ומואר בבית,
װען די מאַמע איז דאָ; כאשר האמא היא פה.
װי טרױעריג פֿינצטער װערט װען גאָט כמה עצוב וחשוך נהיה כשהאל
נעמט איר אױף עולם הבא! לוקח אותה לעולם הבא!
אין וואסער אין פייער וואלט זי געלאפן פאר איר קינד, לתוך המים והאש היא תזנק למען בנה,
נישט האלטן איר טייער, דאס איז געוויס די גרעסטע זינד. לא להחזיק את אהובה, זה כמובן החטא הכי חמור
אוי ווי גליקליך און רייך איז דער מענטשט וואס האט, אוי כמה שמח ועשיר הוא האיש אשר
אַזאַ שיינע מתנה געשענקט פון גאט, מתנה כזאת יפה קיבל מהאל
נאר איין אלטיטשקע אידישע מאמע, רק אמא יהודיה זקנה אחת,
אוי מאמע מיין! אוי אמא שלי!
ווער איז איַיך ביַי דעם וויגעלע געזעסן טאָג און נאַכט? מי ישבה ליד העריסה שלך ביום ובלילה?
און ווער האָט ביי איַיער קראַנקן בעט ומי ליד מיטת חולייך,
קיין אויג ניט צוגעמאַכט? לא עצמה עין?
ווער האָט פֿאַר אייַך געקאָכט, געבאַקט, מי עבורך בישלה, אפתה,
געאַרבעט און געשקלאַפֿט? עבדה ועמלה?
און ווער וואָלט פֿאַר איר קינד ומי עבור בנה
אַוועקגעלייגט איר לעצטע קראַפֿט? תיתן (הכול, אפילו) את כוחה האחרון?
ביַי וועמען זיַיט איר אַלע טיַיער, עבור מי כולכם אהובים,
אַלע פֿיַין און גוט? כולכם טובים ומוצלחים?
ווער וואָלט פֿאַר איַיך געגעבן מי למענכם תיתן
איר לעצטע טראָפּן בלוט? את טיפת דמה האחרונה?

קישורים חיצוניים